全网最佳IP代理服务商-

4.8元解锁GTP.特价118/年


如果您从事外贸、海外视频博主、海外推广、海外广告投放,欢迎选择我们。
让您轻易使用国外主流的聊天软件、视频网站以及社交网络等等

美区苹果id支付宝

00.史蒂芬:“小心地滑”是Carefully Slide?求你们学习国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》吧

01.史蒂芬:“请勿吸烟”为什么不是No smoking? 解读《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》

02.史蒂芬:地铁站名到底应该用 Zhan 还是 Station? 解读《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》

03.史蒂芬:“淡季”“旺季”英语怎么说?解读《公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游》

04.史蒂芬:请对号入座英文怎么说? 解读《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》

05.史蒂芬:体育比赛的观众为什么不是audience? 解读《公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育》

国家标准GB/T 30240.1《公共服务领域英文译写规范》全目录如下,我会逐一解读。

2、同一事物和概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。

由此可见,国标的采用的翻译不是拍脑袋的想出来的,而是采用英语国家或者国际上广泛适用使用的表达,一般不会给老外造成误解。

今天继续分享国家标准GB/T 30240.1《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》苹果美区id商店怎么换中文,本系列的全部文章见文末。

美区苹果id支付宝

博物馆、美术馆、艺术馆、展览馆、纪念馆、科技馆、文史馆都叫馆,翻译却不一样。

我的理解是,有展示功能的场馆,可以译作center,这一点在中文里已经有所体现,现在普遍把展览馆称为“会展中心”。很多地方的“档案馆”也译作 Archive Center。有美术、摄影等艺术性展览的场馆,可以译作Gallery,比如我们手机的相册、公司产品宣传图册都可以译作 Gallery美区苹果id支付宝

附录里提供了大量娱乐类信息翻译示例,非常值得认真学习一下,为了方便大家查询,我直接将全文贴出来来了。

00.史蒂芬:“小心地滑”是Carefully Slide?求你们学习国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》吧

01.史蒂芬:“请勿吸烟”为什么不是No smoking? 解读《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》

02.史蒂芬:地铁站名到底应该用 Zhan 还是 Station? 解读《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》

03.史蒂芬:“淡季”“旺季”英语怎么说?解读《公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游》

04.史蒂芬:请对号入座英文怎么说? 解读《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》

05.史蒂芬:体育比赛的观众为什么不是audience? 解读《公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育》

THE END
喜欢就支持一下吧
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称